Wilt u onze activiteiten voor langere tijd ondersteunen? U kunt dan via uw bank een maandelijkse of jaarlijkse periodieke overschrijving inplannen naar NL40 INGB 0007 7871 39 t.n.v Stichting St Irenaeus Orthodox Theologisch Instituut.
Als wij weten dat wij op uw steun kunnen rekenen, kunnen wij echte stappen zetten met de verwezenlijking van geplande projecten.
Wanneer u ons voor minimaal vijf jaar financieel wilt steunen, kunt u extra belastingvoordeel krijgen. U kunt uw schenking in het geheel van uw inkomen aftrekken als u de gift in een schriftelijke overeenkomst vastlegt. U kunt zo voordeliger, of meer geven voor hetzelfde geld.
Is dit voor u interessant? Neem dan contact met ons op via office@irenaeus.nl.
Elke gift helpt ons bij het uitvoeren van onze doelstellingen.
U kunt uw gift overmaken naar NL40 INGB 0007 7871 39 t.n.v Stichting St Irenaeus Orthodox Theologisch Instituut.
De belangrijkste taken van het St Irenaeus instituut zijn academisch onderwijs en onderzoek en hiervoor ontvangen wij bekostiging van de overheid. Daarnaast zien wij als deel van onze missie het uitdragen van Orthodoxe theologie voor zowel de groeiende Orthodoxe gemeenschap in Nederland als voor een breder publiek. Er zijn verschillende projecten waarmee we bezig zijn en die we graag willen ondernemen. Een voorbeeld is de vertaling van de Psalmen, die nu af is, en die we hopen te laten volgen door verwante initiatieven. Deze projecten kunnen wij alleen met uw hulp verwezenlijken. U kunt hieronder een beschrijving van deze projecten vinden.
Donaties aan St Irenaeus zijn aftrekbaar van de belasting. Zie deze pagina voor meer informatie.
In dezelfde stijl als De Psalmen van de Vroege Kerk willen wij een vervolg uitbrengen: Oden en gebeden van de Vroege Kerk. Het Bijbelboek Oden in de Septuaginta bestaat grotendeels uit poëzie uit het Oude en Nieuwe Testament. In Griekse handschriften werden de Oden meestal samen met de Psalmen overgeleverd. Oden als het Magnificat (‘Mijn ziel verheft de Heer’) en Nunc Dimittis (‘Nu laat U, Heer, uw dienaar gaan’) spelen een belangrijke rol als liturgische teksten in Oost en West.
In deze uitgave willen wij de Oden bundelen met een selectie van gebeden uit het getijdengebed, zowel uit de Oosters-orthodoxe traditie als uit de verschillende Oriëntaals-orthodoxe tradities. Samen met De Psalmen van de Vroege Kerk is het hiermee mogelijk om in het dagritme van de Vroege Kerk te bidden en haar rijkdom en diversiteit te ervaren.
Wij koesteren de wens om, voortbouwend op de uitgave van De Psalmen van de Vroege Kerk, een volledig geïllustreerde editie van de Psalmen uit te brengen. In de handschriften was het gebruikelijk dat er in de marges naast de tekst illustraties stonden die met de tekst of de interpretatie daarvan te maken hadden (zie hiernaast voor een voorbeeld uit het Theodore Psalter (British Library Add. MS 19352)). Hierdoor worden vaak de christologische en psychologische interpretaties van de Psalmen expliciet zichtbaar. Zo staat er bij Psalm 2 vaak een illustratie van de geboorte van Jezus Christus (“De Heer sprak tot Mij: ‘Jij bent mijn Zoon, vandaag heb Ik Je verwekt.”).
Wij willen deze geïllustreerde editie maken op basis van een bestaande restauratie van de illustraties uit het Theodore Psalter en de tekst van De Psalmen van de Vroege Kerk. De bestaande uitgave is echter in het Slavisch. Het kost dus nog veel secuur werk om alle bijschriften aan te passen en ervoor te zorgen dat de illustraties allemaal bij de juiste tekst staan. Wij kunnen dit alleen doen met uw financiële ondersteuning.
De Psalmen van de Vroege Kerk is een Nederlandse vertaling van de Psalmen met de tekst van de Septuaginta als basis. Deze Griekse vertaling van het Oude Testament is ruim voor de geboorte van Jezus Christus in Alexandrië gemaakt en is sinds de Vroege Kerk voor de meeste Orthodoxe kerken maatgevend. Deze uitgave probeert de poëzie van de Psalmen in hedendaagse taal te ontsluiten, met behoud van kernwoorden uit de christelijke traditie zoals ‘zalig’, ‘genade’ en ‘barmhartig’.
De Psalmen van de Vroege Kerk biedt iedereen de mogelijkheid om kennis te maken met de tradities van de Vroege Kerk. De icoon op de omslag geeft de sleutel tot de ‘christologische’ manier van lezen van de eerste christenen: psalmdichter David verhaalt over Christus die voor hem is èn na hem komt. De inleiding vertelt over de ‘psychologische’ interpretatie van de woestijnvaders en -moeders: de vijanden waarover de Psalmen spreken zijn dan de geestelijke demonen waarmee men worstelt. De bijlagen bieden zicht op het liturgisch gebruik in het getijdengebed in Oost en West en het gebruik van de Psalmen in persoonlijk gebed.
Deze uitgave is tot stand gekomen in samenwerking met het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap.
Een verslag van de presentatie van de uitgave is hier terug te lezen.
Veel belangrijke patristische en theologische teksten zijn helaas nog niet in een toegankelijke, Nederlandse uitgave beschikbaar. Het St Irenaeus instituut wil aan de behoefte van veelal jonge mensen met interesse in de Orthodoxie voldoen door deze teksten te vertalen en uit te geven. Hiervoor willen wij St Irenaeus Press opzetten.
Uitgaven die momenteel in de planning zitten zijn vertalingen van boeken van vader Andrew Louth en vader John Behr en vertalingen vanuit het Grieks van teksten van o.a. Evagrios van Pontus en Maximos de Belijder.
Een natuurlijk vervolg op De Psalmen van de Vroege Kerk zijn de boeken van het Nieuwe Testament waarin deze veelvuldig worden geciteerd. Pragmatisch is om ons eerst te richten op de perikopen die tijdens Orthodoxe kerkdiensten worden gelezen en dan vooral die op zon- en feestdagen. Een goede basis hiervoor achten wij de Nieuwe Bijbelvertaling 2021. Hierin brengen we een beperkt aantal wijzigingen aan: de Psalmcitaten komen uit onze vertaling, de Griekse grondtekst is de ‘Byzantijnse’ en een theologisch begrip als ‘vlees’ (dat ook in de patristische en liturgische teksten wordt gebruikt) houden we in stand.